Recensie (WegWijs maart/april 2009, jaargang 63, nr. 2)
Om de Psalmen te leren kennen zoals ze zijn, hebben Ida Gerhardt en Marie van der Zeyde de Psalmen opnieuw uit het Hebreeuws vertaald. Zij werkten aan hun ideaal volgens een principe waarbij zij luisterden en nog eens luisterden naar de tekst en vertaalden volgens de context. Die oude Psalmen blijven liederen die uit het volle leven zijn gegrepen. Het zijn liederen om te lezen en te zingen met je eigen stem, om met je hart naar te luisteren.
Het resultaat van het vertaalwerk van Ida Gerhardt en Marie van der Zeyde is een prachtige klassieke en statige, dichterlijke vertaling, grafisch fraai weergegeven op de pagina’s. En wat ik sterk vind: deze vertaling van de Psalmen brengt de gave die God zelf is dichtbij en doet je verlangen naar zijn aanwezigheid groeien.
De eerste druk van deze vertaling verscheen in 1972.
Ali van Dijk-Buffinga