Recensie (WegWijs januari / februari 2016, jaargang 70, nr 1)
De Matthäus Passion geldt als hét meesterwerk van componist J.S. Bach. Jaarlijks wordt het lijden van Jezus Christus met Pasen opgevoerd. Hoe indrukwekkend deze liturgie ook is, de Duitse taal is voor veel luisteraars een belemmering om goed naar de inhoud te luisteren. In opdracht van het Christelijk Literair Overleg maakte dichteres Ria Borkent een vertaling van 'de Matthäus'.
Het vertalen doet Borkent op een uiterst gevoelige wijze. Duidelijk naar voren komt haar spel met de taal, maar ook haar voorliefde voor zowel de dierbare Passion als haar christelijke identiteit. In het voorwoord schrijft de dichteres hoe ze verweven is met het magnum opus van Bach: haar moeder oefende haar eigen partijen tijdens de afwas en Borkents broers zaten in het jongenskoor.
In het jaar dat Borkent de Passie in haar moedertaal had overgezet -2010-, overleed haar moeder. Een bijzondere samenloop van omstandigheden.
Een jaar later voerde dirigent Pieter Jan Leusink de vertaalde Passion voor het eerst uit. Leusink geldt als een autoriteit op Bach's klassieker. De Evangelische Omroep heeft deze uitvoering opgenomen en vervolgens op zowel cd als dvd uitgebracht.
Overigens is Borkent niet de eerste die zich heeft gewaagd aan een vertaling van 'de Matthäus': liedjeszanger Jan Rot kwam in 2006 met zijn bewerking.
In Borkent's boek is de originele tekst naast de Nederlandse tekst afgedrukt.
Frits Tromp